Силламяэсцы оттачивали в Рапла свое знание эстонского языка.

5 работников Силламяэской библиотеки в рамках проекта языкового погружения побывали в центральной библиотеке г. Рапла.
Силламяэская центральная библиотека моложе, но по размеру фондов и числу читателей больше чем центральная библиотека г. Рапла. У Силламяэской библиотеки есть филиал и детский отдел, которые находятся отдельно. Всего там работает 19 человек. Не смотря на то, что город преимущественно русскоязычный, библиотекарям необходимо знать язык на высшем уровне. Они относятся к этому очень серьезно.
Все работники Силламяэской городской библиотеки по инициативе директора несколько лет занимались активным изучением эстонского языка, писали проекты и ездили развивать разговорную речь в разные уголки Эстонии, стажируясь в местных библиотеках. Уже успели побывать в Выру и Пярну, Хаапсалу и Таллинне. В этот раз проект написали в Фонд интеграции и миграции, в результате чего первая группа библиотекарей смогла побывать в Вильянди, вторая в Рапла.
5 очень симпатичных женщин, которые прибыли в понедельник в Рапла были: Ирина Замарина – руководитель отдела обслуживания, руководитель детского отдела – Ирина Кичерова, руководитель отдела комплектования – Татьяна Лапина и работники читального зала Татьяна Борисова и Арина Манжикова. Во вторник они смогли попробовать выполнить свои повседневные обязанности на эстонском языке рядом с коллегами из Рапла.
На самом деле все они знают эстонский язык, но в Силламяэ почти нет возможности его использовать. Эстонцев в городе проживает мало, и они свободно могут общаться на русском языке.  Конечно, в Силламяэ есть основная эстонская школа, где учится много детей и из русских семей.  Тесное двуязычное общение означает, что в речь попадает много русскоязычных слов (например: õpetaja сказала) или же используют в эстонской речи окончания русских падежей и спряжений, рассказала Ирина Замарина, которая сама выучила эстонский язык уже во взрослом возрасте. Когда она заканчивала среднюю школу, эстонскому почти не учили, и она знала только несколько слов.
Татьяна Лапина приехала в Эстонию только 9 лет назад из Украины и знала только слово «tere».  Получившая библиотечное образование в Киевском университете, Лапина рассказала на безупречном эстонском языке о своем  обучении. После прохождения курсов она почувствовала, что не владеет на должном уровне разговорной речью и провела почти весь свой отпуск в библиотеке Пыльва на стажировке. Очень помогла также работа в библиотеке эстонской основной школы, где нужно было проводить с детьми библиотечные уроки. В отделе комплектования общения намного меньше.
Если не используешь язык, то он начинает забываться и возникает боязнь общения, признались женщины. По этой причине они и используют любую возможность изучения языка в различных уголках страны.  Одновременно это возможность обменяться опытом и получить дополнительные знания по специальности.
Коллеги из Рапла также надеются продолжить совместную работу с силламяэсцами. Тут проблема как раз в том, что стал забываться русский язык. У библиотеки дружеские отношения с коллегами из Латвии и Литвы и общий язык общения как раз русский.
Директор библиотеки Ыйе Пааслепп сказала, что для достижения этой цели (изучения русского языка) была налажена работа с Нарвской библиотекой, но Силламяэ ближе и благодаря книге Андрея Хвостова „Sillamae passion“ интерес к этому, когда-то закрытому,городу очень большой.

Inge Põlma
Nädaline, 2012, 29.märts
Перевод Арины Манжиковой

Работники Силламяэской библиотеки в хранилище ценральной библиотеки г. Рапла.
Слева Ирина Кичерова, Ирина Замарина, Татьяна Лапина, Арина Манжикова и Татьяна Борисова.
             

Foto - Siim Solman