Страсти по Силламяэ

"Силламяэская пассионата" Андрея Хвостова дойдет до стола русского читателя при посредничестве двух признанных литераторов.

Удостоенная премии Культурного капитала и Вирумааской литературной премии "Sillamäe passioon" ("Силламяэская пассионата") Андрея Хвостова переведена на русский язык и ждет презентации, которая пройдет 6 октября в баре "Krunk".
Автором перевода является эстонский русский писатель П.И. Филимонов (настоящее имя - Роман Фокин. - Ред.), чей поэтический сборник "Мантры третьего порядка" отмечен премией Культурного капитала русскоязычному автору.
К обвинениям готов
Мнение Филимонова о "Силламяэской пассионате" ­ сверхпозитивное: "Эта книга интересная, честная и немного провокационная ­ такой и должна быть хорошая книга".
Начиная новую работу в качестве переводчика, он никогда не думает о том, почему это нужно. "Я перевожу те вещи, которые мне самому интересны, ­ как и эта книга. Но я думаю, и даже надеюсь, что "Силламяэская пассионата" вызовет большой шум и скандал в русскоязычных медиа, поскольку наблюдения и точки зрения автора, скажем, немного отличаются от тех, что свойственны так называемой русской mainstream-общине.”
В то, что книга Хвостова может изменить мнение общины, Филимонов все же не верит: "Конечно, я не думаю, будто одна книга могла бы что­то изменить. Скорее, результатом станет то, что как меня, так и Андрея в очередной раз обвинят в русофобии, в лизании задницы власти, а меня отдельно ­ в предательстве народа, однако это не впервые. Но если хотя бы десять человек начнут думать, что не все настолько черно­белое, то душа моя будет довольна".
Началось с "Астмы"
Издало книгу эстонское издательство "Kite", учредитель которого ­ эстонский русский поэт и переводчик Игорь Котюх ­ редактирует также русскоязычный электронный журнал "Новые облака", сыгравший важную роль в истории рождения переводного творения Хвостова. А именно: Котюх решил опубликовать в журнале на пробу одну главу из "Силламяэской пассионаты" под названием "Астма". "С этой главы все и началось, ­ отмечает он. ­ В "Астме" хвостовский стиль был  редставлен в особо концентрированном виде, и мы хотели посмотреть, как этот текст работает на русском языке. Филимонов, и сам иногда пишущий в том же стиле ­ в ироническом ключе, ­ сделал попытку, и она удалась".
В позапрошлом году Котюх удостоился от президента специальной премии молодому деятелю культуры. По словам президента Тоомаса Хендрика Ильвеса, удостоившийся премии является "формирователем свободного от предубеждений общества в Эстонии". По оценке самого Котюха, премию можно в более широком смысле считать знаком признания всей русской литературе в Эстонии.
Котюх отмечен также поэтической премией "Looming" и литературной премией Бернарда Кангро.
То есть достойная книга Хвостова доходит до стола русского читателя при посредничестве двух признанных литераторов: одного ­ в роли переводчика и другого ­ в роли издателя!
Слишком странно
После переговоров с Хвостовым и выпустившим "Силламяэскую пассионату" в 2011 году издательством "Pétrone Print", а также получения поддержки от Культурного капитала продолжили перевод, зная, что русскому читателю не придется довольствоваться лишь одной главой из этой книги и он сможет прочитать все произведение ­ и даже больше, нежели  эстоноязычный  читатель, ведь в переводную книгу включены также две дополнительные главы: "Финляндия", которую Хвостов написал для инскоязычного варианта "Силламяэской пассионаты", и "Русская вещь".
"Русскую вещь" опубликовали в полном объеме в августовском номере "Looming". В переводной же книге она увидела свет в сокращенном виде. Почему так? "В этой главе описана сцена о сидящих в казино офицерах царской армии, разговор которых содержит много русской ненормативной лексики. Лица Котюха и Филимонова при чтении ее стали довольно мрачными, ­ усмехается Хвостов. ­ Они сказали, что это "слишком странно", и решили не включать сцену в русскоязычный вариант. Очевидно, они имели в виду, чего это я, полурусский, стану объяснять русским, что значит то или иное слово".
Общая тема для разговора
Презентация книги пройдет по инициативе двух джазовых музыкантов ­ преподающих в Силламяэской музыкальной школе Тойво Унта и Владимира Высоцкого... Где же еще, как не в Силламяэ! В тамошнем баре "Krunk" 6 октября. На месте будут как Хвостов, так и Котюх с Филимоновым; в качестве публики ждут всех интересующихся, которые получат вдобавок к "Силламяэской пассионате" впечатление от выступления "Sillamäe Sessioon" ­ джазового ансамбля, в котором играет как Унт, так и Высоцкий.
Котюх надеется, что переводная книга Хвостова сблизит эстонских и русских читателей, предложив им общую тему для разговора. "Я не стал бы делать упор на содержательной стороне этой книги, но считаю, что это прежде всего очень хорошо написанная книга и через нее мы имеем хорошую возможность представить русской публике такого хорошего писателя, как Андрей Хвостов".
Книга воспоминаний Хвостова принесла ему Вирумааскую литературную  премию и свободную премию целевого литературного капитала Культурного капитала.
Вручение Вирумааской литературной премии проходило в вайвараской библиотеке ­ в духовном доме детских лет автора, где его тепло принимали.
Чего он ждет от презентации переводной книги в Силламяэ ­ в городе, который он в своей книге отнюдь не балует?
Хвостов говорит в эстоноязычной прессе, будто готов к тому, что получит в своем родном городе взбучку!
­ Вероятно, эта книга вызывает в Силламяэ разные мнения, ­ отмечает он "Северному побережью", опираясь на проживающих там знакомых, которым дали понять, что ситуация на презентации может "стать аховой". ­ Но это было бы интересно!
Андрей Хвостов.
Архив

Тийа  ЛИННАРД
Северное Побережье 19 сентября 2013.


Известный эстонский писатель и журналист Андрей Хвостов (род. 1963) написал честную и отчасти провокационную книгу о своём советском детстве, проходившем в закрытом городе Силламяэ, попасть в который даже жителям Эстонии было ничуть не легче, чем выехать за «железный занавес». Из этой книги можно узнать, как жилось в то время эстонцу в Cилламяэ, каково было тогда - да и сейчас - быть русским для «настоящих эстонцев», что значит болеть астмой, когда такой болезни как будто не существует, какую роль в жизни Андрея сыграли Финляндия и библиотека, сколько пар джинсов в настоящий момент есть у автора. Получившая несколько литературных премий (включая самую престижную - Капитала культуры за 2011 год) книга страстно, яростно, на грани фола отвечает на эти и другие вопросы. Вниманию читателя предлагается своеобразная исповедь, которая даёт возможность по-новому взглянуть на привычные вещи и явления.

Игорь Котюх