06.04.14 состоялась презентация книги «111 шагов с Юханом Лийвом». / Toimus „111 sammu Juhan Liiviga“ raamatu esitlus  

Презентация книги стихотворений  известного классика  эстонской литературы Юхана Лийва с оригинальными переводами Владислава Сумарока. На презентации можно было приобрести книгу.
Смотреть фотоальбом:


111 ступеней Юхана ЛийваКнига «111 ступеней Юхана Лийва» („111 sammu Juhan Liiviga“) выполнена на качественной бумаге, обложка с черно-белым штрих-рисунков.  Она содержит 111 стихотворений Юхана Лийва на эстонском языке и тут же - оригинальный перевод их на русский язык.
 Книга состоит из:

а) краткой автобиографической справки о Юхане Лийве на русском языке;
б) мнений известных людей, литераторов, политиков, вырезок из газетных статей о необходимости и качестве данной работы;
в) собственно переводов на двух языках, тематически разделённых на 5 частей.

Основная идея проекта: познакомить русскоязычного читателя с творчеством известного эстонского классика Юхана Лийва, как поэта, подтолкнув процесс интеграции двух основных сообществ Эстонии, путем налаживания (восстановления!) культурных связей между ними.
Стоимость одной книги – 5 евро
 С уважением
Автор проекта Владислав Сумарок
e-mail - See e-posti aadress on spämmirobotite eest kaitstud. Selle nägemiseks peab su veebilehitsejas olema JavaSkript sisse lülitatud., tel. 58 44 24 65

 
Вместо предисловия.

Olles põhjalikult läbi lugenud Juhan Liivi luuletuste venekeelse tõlke veendusin, et eesti luuleklassiku loomingu tutvustamine vene keeles on väga vajalik ja ajakohane.
Praegu, mil toimub gümnaasiumides üleminek riigikeelsele õppele, on soovitav, et eesti poeetide looming oleks esmatasandil mõestetav neile, kelle emakeeleks on vene keel. Parem arusaamine tekitab suurema huvi ja innustab siis luulet ka riigikeeles lugema. Kõike seda- ja ka meiesterlikku tõlget silmas pidades soovitan tungivalt toetada kirjandus - stipendiumiga Vladislav Sumarok`i tõlkeraamatu „111 sammu Juhan Liiviga“- «111 ступеней Юхана Лийва».
Virve Osila, Mäetaguse. Eesti luuletaja Virumaal


 Tere lumist talvepäeva! Olen nüüd hr Sumaroki Liivi-tõlked läbi vaadanud.  Tema tõsine pühendumus väärib lugupidamist.
Ma ei tunne end päris pädevana hindama tema tõlkeid vene poeetika seisukohast. Originaalide poolt vaadates tunduvad tõlked oluliselt pateetilisemad, „tõstetumad“ kui Liivi rabavalt lihtne, vahel lausa lapselik väljenduslaad. Need tõlked annavad kindlasti edasi selle, mis Liivile teemade ja ideede mõttes tähtis oli, kuid originaalist suuresti erinevas tundetoonis ja poeetikas. Võtaksin neid mitte niipalju kui tõlkeid, vaid kui nn Nachdichtungeid ehk hr Sumaroki luuletusi Juhan Liivi ainetel või Liivist inspireerituna. Kui neid välja anda, siis lugejale oleks kindlasti huvitav ja rikastav, kui neile oleks lisatud tõlkija kirjutis (või intervjuu temaga) selle kohta, kuidas ta Liivi juurde jõudis, mis teda Liivis erutas, mis teda ergutas tema luulet tõlkima. Nõnda oleks see väljaanne nagu dokument ühe luuletaja kohtumisest teisega üle aja. Vene lugeja jaoks peaks kindlasti olema lisatud ka Liivi elu- ja loomingulugu. Palun anna need mõtted koos parimate tervitustega hr Sumarokile edasi.
P.-E. Rummo, Tallinn. Luuletaja, kirjanik, poliitik


Владислав СумарокВлад, безусловно, проделал титанический труд, вылившийся в порядка ста страниц электронного текста…
Оба (В.С. и Ю.Л. – пометка редакции) – люди разных эпох и разных цивилизаций. Хотя, безусловно, есть и общее: самоучки, родились в одно и то же десятилетие с разницей в век, оба испытают необходимость излить душу посредством лирики…
Еще Фридеберг Туглас заметил, что Лийв не сочинил, а выстрадал свои стихотворения. Это, наверное, главное условие того, что подкупает слушателя и на чем основывается народная любовь к тому или иному поэту. Подавляющее большинство твоих собственных стихов (В.С. – пометка редакции) – тоже выстрадано. Это приятное совпадение.
(Из статьи «Владислав Сумарок: Я искал «руку» поэта»,  Нарвская газета, 08.01.2011)


 Влад Сумарок  не случайный человек в поэтическом мире. Его путь тернист и, в то же время светел, как его поэзия. Он наблюдателен и проницателен, не теряет никогда в образах связи с принципами собственными, взгляд его на жизнь честен и открыт. Потому и в переводах сразу нашёлся его стержень, верно несущий свет слова из уст в уста. Замечу, что ему крупно повезло, что на его пути попался нужный человек, совершивший для него подстрочные переводы одного из классиков эстонской литературы - Юхана Лийва. Выбор имени я лично связываю с летом 2010 года и поездкой в замок Алатскиви с поэтами. Хотя я могу и ошибаться.
Мне нравится то, что он сделал, буду и я честна, что по некоторым стихам у нас произошли разночтения, но тут я применю главный аргумент к факту: о вкусах не спорят. Благодарю за такой подарок, прежде всего мне! Я счастлива, что Влад Сумарок начал помогать русскому читателю в Эстонии знакомство с поэзией эстонских авторов, тем более Юхана Лийва, чьё творчество я  считаю молитвенником эстонского народа. И ещё более приятно сделать этот подарок вместе с Владом милому, дорогому сердцу человеку - Светлану Семененко, который когда-то открыл мне много эстонских поэтов своими переводами в антологии эстонской поэзии, отдельными книгами переводов, особенно мною любимы его переводы Бетти Альвер, Пауля-Эрика Руммо и Алекса Алексаара. Надеюсь, что тираж данного издания будет большим! Удачи книге!
Вера Парамонова, Калласте. Поэтесса, писатель, бард


 Olen suure osa oma elust elanud Ida-Virumaal ja pean nentima, et suurem osa venekeelsest elanikonnast ei tea Eesti kirjandusklassikute loomingust suurt midagi. Äärmisel juhul teatakse A. H. Tammsaaret või E. Vildet. Kuid lähemal suhtlemisel selgub, et huvi meie autorite vastu on täiesti olemas. Probleemiks aga on keelebarjäär. Seega kui noor ja andekas luuletaja Vlad Sumarok tegi mulle ettepaneku koostöös tõlkida Juhan Liivi luulet, olin rõõmuga nõus. Millise tulemuseni see jõudis, olgu lugeja otsustada, kuid kavas on ka teiste klassikute luule tõlkimisega jätkata. Minu osaks oli luuletuste tõlkimine vene keelde ja Vlad Sumarok valas need tekstid luulevormi.
Malle Peiker, Sillamäe 2011.a. Tõlkija


  …Выпуском этой книги Владислав Сумарок хочет познакомить русскоязычного читателя с творчеством Юхана Лийва, который для эстонской литературы является одним из ключевых поэтов. Тем самым, Сумарок – обычный житель Ида-Вирумаа, увлекающийся поэзией для собственного удовольствия, - преследует цель сделать свой посильный вклад в общее дело интеграции. Цель благородная, не имеющая под собой никакой коммерческой подоплёки…
(Из статьи «Кому нужна эта интеграция?», Инфопресс, 25.11.2011)

Публикации в прессе:

«Пусть время решает, хорош ли я!»

30 апреля исполняется 150 лет со дня рождения классика эстонской литературы Юхана Лийва.
В преддверии 150-летия со дня рождения поэта в Силламяэской городской библиотеке состоялась презентация книги «111 ступеней Юхана Лийва», в которую включена краткая биографическая справка, статьи о творчестве поэта и 111 стихотворений на эстонском и русском языках в оригинальном переводе силламяэ-ского поэта Владислава Су-марока (подстрочный перевод Малле Пейкер).
Юхан Лийв родился 30 апреля 1864 года в местечке Рийдма на берегу Чудского озера, недалеко от Алатски-ви, вырос в деревне Рупси на хуторе Оя. Он был седьмым ребенком в бедной семье батрака Беньямина Лийва. Юхан рос болезненным, уже с детства испытывал обостренное чувство одиночества, которое не покидало его всю недолгую жизнь. Впечатлительный мальчик любовался красотой родного края, видами Чудского озера, на берегу которого приходилось пасти скот. Очарование окружающей природы, несомненно, сыграло свою роль в становлении поэтического дара Лийва. И если красота родной природы грела ранимую душу Юхана, то беспросветная бедность и несправедливость в жизни сельских батраков, которую он наблюдал с детства, удручала его. Родители Лийва, несмотря на бедность, стремились дать сыновьям образование. Первоначально Юхан выучился грамоте у старших братьев, затем прилежно учился в приходской школе в Кодавере, после чего короткое время в Тарту в гимназии Треффне-ра. Будущий поэт любил музыку, хотел стать музыкантом. С 1888 года работал в качестве корреспондента в тартуской газете «Олевик».
Выстраданная поэзия
Параллельно с журналистской деятельностью Юхан Лийв начал писать стихи и короткие рассказы, которые публиковались в газете, однако его первый поэтический сборник вышел лишь в 1909 году, а большой поэтический талант был справедливо оценен лишь после его смерти.
Стихи Лийва искренни, эмо -циональны, в большинстве своем печальны и даже трагичны, как и сама судьба поэта. Эстонский писатель Фриде-берт Туглас отмечал, что поэзия Лийва выстрадана автором. Основные темы поэзии: одиночество, судьба, полная лишений и трагизма, тема родины, о которой поэт постоянно думал и тревожился.
«Рано ушел я из дома родного... Песни забытые детства былого, я вас давно не пою.
Бури меня как тростинку согнули, и заглушили жестокие бури песенку детства мою.
Бури с родными меня разлучили, слабые песни мои заглушили, и потерял я покой.
И не свершилось так много, так много!
И протянулась по жизни дорога, переплетаясь с тоской».

Первые прозаические произведения Лийва - зарисовки городского и сельского быта, позднее появляются повести и рассказы, наиболее значительные из которых : «Завеса» (1894), «Кукушка из Кякимяэ» (1893), «Дочь колдуна» (1895). Творчество Лийва делят на два периода: до и после 1893 года, когда поэта постигла неизлечимая душевная болезнь, сопровождаемая галлюцинациями и манией преследования, а позже он заболел туберкулезом. У поэта не было своего дома, он жил у родителей, родных и знакомых, тяготясь положением иждивенца. Не сложилась и личная жизнь, хотя любимая девушка была, и ей, Лизе-Марии Гольдинг, он написал много писем. В периоды просветления Лийв продолжал литературную деятельность.
Последние годы жизни он провел в психиатрической лечебнице, скончался 1 декабря 1913 года в возрасте 47 лет. Похоронен на кладбище Алатскиви.
Часть рукописей Юхана Лийва безвозвратно утеряна. До нас дошло около 40 его рассказов, повестей, новелл, а также прекрасные стихи, на некоторые из них написаны песни. В стихотворении «Время», заглядывая в будущее, поэт писал:
Плоха ль, хороша ль эпоха моя, но частица целому не судья, -пусть время решает, хорош ли я!
Время «решило» - творчество Юхана Лийва является гордостью эстонской литературы, а его лирические стихи и проза актуальны и понятны читателю, живущему в XXI веке.
НАТАЛЬЯ ВЕЭБЕР, литературовед
Linnaleht .ее -  Бесплатный еженедельник, Пятница, 25 апреля 2014, с. 10

Истинный поэт Эстонии зазвучал по-русски

Юхан Лийв - фигура для эстонской поэзии знаковая. Его даже называют «эстонским Пушкиным», что, может быть,| не совсем правильно, но очень показательно. Стихи Лийва переводились на русский язык, в том числе и Игорем! Северяниным, но это были разрозненные переводы, издававшиеся в различных сборниках. Сегодня в этом направ-| лении произошел настоящий прорыв: Владислав Сумарок перевел и издал отдельной книгой 111 стихотворений! эстонского поэта. Книга так и называется: «111 ступеней Юхана Лийва».
Презентация сборника состоялась 6 апреля в Центральной библиотеке Силламяэ. Так совпало, что книга Владислава Сумарока вышла между двух юбилейных дат Юхана Лийва: 30 апреля исполняется 150 лет со дня его рождения, а 1 декабря 2013 - 100 лет с тех пор, как поэт ушел из жизни. Отличие книги Сумарока еще и в том, что она издана в двуязычном варианте, чего не было никогда. Кроме того, ранее переводчики не стремились приблизить русское звучание стихов Лийва к эстонскому оригиналу. Кто-то вообще отказывался от рифмы, а, например, Северянин, как ему было свойственно, вводил слова, которых не существовало не только в эстонском, но и в русском языке.
«Я не профессиональный переводчик, - говорит Владислав, - и я специально не читал другие переводы, чтобы не попасть под их влияние».
Интересно, что эстонского языка Сумарок не знает, стихи Юхана Лийва он обрабатывал с подстрочного перевода, который сделала Малле Пейкер. Так что в некоторой степени можно считать, что у книги «111 ступеней Юхана Лийва» два автора. «Я не только сделала подстрочник, - говорит Малле, которая также приезжала на презентацию книги, - я слушала перевод Влада, старалась подсказать звучание. В конце концов, мы пришли к строкам, которые показались правильными и мне, и ему».
Трудности были разными. Например, живший на рубеже XIX и XX веков Лийв часто использует слова, которые уже не употребляются в современном эстонском языке. И адекватно перевести их, не являясь носителем языка, человеком, для которого творчество поэта и эстонская культура являются родными, просто невозможно. В этом плане помощь Малле Пейкер, по словам Владислава, была бесценной.
На встрече в библиотеке о жизненном пути Юхана Лийва рассказала Татьяна Борисова, заведующая отделом обслуживания. А был этот путь непростым. Седьмой ребенок в многодетной семье из Причудья, Юхан был человеком болезненным: туберкулез, душевное расстройство... Без работы, без семьи, без денег, без документов... Во многом типичная для гения судьба. Даже свою смерть он предсказал в одном из стихотворений. Лийв был высажен зимой из поезда за безбилетный проезд и замерз, не дойдя до ближайшего жилья. Как тут без грана иронии не вспомнить строки Владимира Высоцкого: «Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт...».
За свою короткую жизнь Лийв успел написать около трехсот произведений, в том числе и прозаических. До сих пор истинно народного эстонского поэта не очень-то почитает «официальная культура». Например, 150-летний юбилей Юхана Лийва никак не отмечался и прошел совершенно незамеченным. И с этой точки зрения, работа, проделанная Владиславом Сумароком, представляется весьма значимой. Он принес строки эстонского поэта в русскую культурную среду. А если учесть, что сборник двуязычный, то и для эстонцев, и всех, кто знает и изучает эстонский язык, «111 ступеней Юхана Лийва» может стать очень нужной книгой.
Сам Владислав называет свой труд вкладом в интеграцию. И подчеркивает, что в интеграцию истинную, то есть во взаимопроникновение культур, а не в то, что много лет пытаются преподнести нам под этим названием.
Несколько экземпляров своей книги автор подарил библиотеке Силламяэ в знак благодарности за помощь и сотрудничество.
Виталия ШКОЛА
Силламяэский вестник № 17, 24 апреля 2014 г., c- 6

«Образ, что создан душой из волны»

Силламяэский поэт перевел свыше ста стихов Юхана Лийва
Эта строчка из стихотворения эстонского поэта Юхана Лийва (1864-1913) и еще многие другие зазвучали на русском языке в оригинальном переводе Владислава Сумарока.

Автор поэтического сборника «111 ступеней с Юханом Лийвом», пользуясь подстрочным переводом, выпустил книгу стихов на двух языках - эстонском и русском. Перевод в прозе выполнила Малле Пейкер, Владислав Сумарок «перелил» его в поэтическую форму.
В.Сумарок пишет : «Во-первых, такой вариант, с готовым подстрочным переводом, для меня, не владеющего эстонским совсем, – это выигрыш во времени и по качеству. Во-вторых, я искал «руку» поэта. И моя помощница, переводчица текста Малле Пейкер – истинная любительница поэзии именно Юхана Лийва – начала понимать его раньше, чем я появился на свет!»
Работа над книгой продолжалась несколько лет, до появления книги из печати некоторые переводы были опубликованы на сайте Силламяэской городской библиотеки.
Там же, в библиотеке, 6 апреля в 14 часов состоится презентация только что вышедшей из печати книги «111 ступеней с Юханом Лийвом», на которой автор познакомит присутствующих с идеей проекта, с этапами воплощения замысла в жизнь.

Что это в море возникло, далекое?!
Судно ли? Чем его трюмы полны?
Серый туман? Иль видение легкое,
Образ, что создан душой из волны?

Нет! Это судно – надежда неясная,
Та, что не сможет уже не прийти!
Раньше лгало ожидание страстное,
Ныне корабль мой на верном пути!..

Elviira Sidorova, 30.03.14
etnoweb.ee

«Русский запад»

Диалог «Культура приграничья» в рамках XI Между­народного книжного форума «Русский запад» прохо­дил в Пскове, в Областной универсальной научной библиотеке, 16 апреля. И далеко не в первый раз Эсто­нию на международных мероприятиях подобного рода представляла Центральная библиотека Силламяэ. В Псков по приглашению организаторов форума по­ехали директор библиотеки Эльвира Сидорова и заве­дующая отделом обслуживания Татьяна Борисова. Они и рассказали, что происходило в этот апрельский день в Пскове.
- Мы были несколько удивлены приглашением, - говорит Эльвира Ивановна, - ведь уровень Областной библиотеки очень высок. Нас попросили подготовить сообщение о сов­ременной эстонской литературе, но мы решили, что познако­мим участников форума и с нашим городом, и с библиотекой.
Силламяэская библиотека, по словам ее директора, выгля­дела в Пскове, «как маленькая рыбка среди больших китов». «Киты» действительно имели место: на форуме были пред­ставлены Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина (Рос­сия), Гомельская областная универсальная библиотека (Бело­руссия), сама Псковская Областная библиотека. Выступали представители Союза писателей России и литературных организаций Латвии.
Татьяна Борисова сделала доклад, который всеми участни­ками был признан очень интересным. То, что Силламяэ - маленький город, не имело особого значения. Профессиона­лы из доклада Татьяны, через отражение большого в маленькой капельке, смогли составить представление о работе всей библиотечной системы Эстонии.
По словам Татьяны Борисовой, в своем докладе она не касалась глубинных течений литературной жизни страны, а остановилась на новинках эстонской литературы. В частно­сти, на романе Андрея Иванова «Харбинские мотыльки», получившем несколько международных литературных пре­мий. Но не только его, конечно. «Я постаралась представить общий срез эстонской литературы, - говорит Татьяна, - от серьезных романов до комиксов: жанры, тематика, основные имена. Масштаб, по сравнению с Россией или Белоруссией, у нас другой, но рассказать есть о чем, есть и чем похвастать­ся».
Кроме того, Татьяна прочитала параллельный текст на рус­ском и эстонском языках, взяв для этого стихотворение Юха- на Лийва в переводе Владислава Сумарока.
Форум «Русский запад» сопровождался большой книжной ярмаркой, где, по словам наших участниц, приходилось «ходить с закрытыми глазами»: ассортимент огромен, приоб­рести хочется многое, если не всё, а возможности такой нет. «Встречали нас прекрасно, - вспоминает Эльвира Ивановна, - показали вечерний Псков, провели экскурсию по историче­ским местам и достопримечательностям». «Я впервые была в Пскове, - рассказывает Татьяна Борисова. - Чистый, уютный город. Огромное количество храмов, великолепный Кремль...».
В целом поездкой силламяэские библиотекари остались очень довольны. Они получили приглашение и на следую­щий форум, которое, по словам Эльвиры Сидоровой, с удо­вольствием приняли.
Виталий ШКОЛА
Силламяэский вестник № 20,15 мая 2014 г.